Рубрика «Красивый китайский», выпуск «Знакомые незнакомцы» Встретилось выражение 白头如新,倾盖如故 — bái tóu rú xīn, qīng gài rú gù. Смысл этого выражения таков: «Близость отношений не измерить длительностью знакомства. Кто-то знаком друг с другом много лет, но по-настоящему другого человека не знает и не понимает. Иные люди, наоборот, только встретились — и тут же находят общий язык, и с полуслова друг друга понимают». Если же переводить это выражение дословно, получатся две части: 1. Убелённые сединами, а (друг другу) внове. 2. Опускают тент экипажа, как старые друзья. Второе выражение отсылает к временам, когда люди передвигались в повозках и экипажах и останавливались для беседы, если встречали знакомых. Носители языка подчёркивают, что это выражение используется к любому глубокому чувству привязанности — неважно, будь то дружба или любовь. Не могу вспомнить никакого достойного аналога ни в русском, ни в других языках. Если вам что-то придёт в голову, я буду очень рада, если вы поделитесь! Прикрепляю отрывок из сериала «Мечта о процветании», в котором я и нашла это выражение.