Рубрика «Красивый китайский», выпуск «Знакомые незнакомцы»
Встретилось выражение 白头如新,倾盖如故 — bái tóu rú xīn, qīng gài rú gù.
Смысл этого выражения таков: «Близость отношений не измерить длительностью знакомства. Кто-то знаком друг с другом много лет, но по-настоящему другого человека не знает и не понимает. Иные люди, наоборот, только встретились — и тут же находят общий язык, и с полуслова друг друга понимают».
Если же переводить это выражение дословно, получатся две части:
1. Убелённые сединами, а (друг другу) внове.
2. Опускают тент экипажа, как старые друзья.
Второе выражение отсылает к временам, когда люди передвигались в повозках и экипажах и останавливались для беседы, если встречали знакомых.
Носители языка подчёркивают, что это выражение используется к любому глубокому чувству привязанности — неважно, будь то дружба или любовь.
Не могу вспомнить никакого достойного аналога ни в русском, ни в других языках. Если вам что-то придёт в голову, я буду очень рада, если вы поделитесь!
Прикрепляю отрывок из сериала «Мечта о процветании», в котором я и нашла это выражение.